Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Dlatego często zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
3. Zamów online
4. Dołącz teraz